Adalet’in Çevirmeni Yaprak Onur Röportajı ve Detaylı İncelememiz Yayında!

Hem başka yerde bulamayacağınız türde iddialı bir incelememiz, hem de anlatımı oldukça özgün bu kitabın çevirmeniyle röportajımız var!

Adalet, ya da orijinal adıyla Ancillary Justice, Hugo, Nebula ve Artur C. Clarke Ödülü’nü aynı anda kazanma başarısını göstermiş bir eserdi. Sonunda da dilimze geldi!

Ann Leckie, yazdığı ilk kitapla böylesi bir başarı elde ettikten sonra durmadı elbette. Üçlemenin diğer adımlarını da yazıp aynı ödüllerde adaylığını konuşturmaya devam etti. İşte biz de bu eser için sizlere, köklerine kadar irdelenmiş bir inceleme hazırladık. Site yöneticimiz ve Genel Yayın Editörümüz Hazal Çamur sizler için kaleme aldı: Adalet: Kolektivite Bize Yeni Bir Tat Katacak!

Ancak Adalet sadece bu ödülleriyle de sınırlı kalmıyordu. Çünkü anlatım dilinde kadın-erkek ayrımı yapmadan, yapay zekalı uzay gemilerine bile “she” diye hitap ederek hepsini dişileştirmişti. Tüm karakterler kadın mıydı? Hayır. O aslında cinsiyet kavramını ortadan kaldırarak bizlerin kafalarındaki tabuları yıkmıştı. Hal böyle olunca bu eserin çevirisi de bir hayli ilginç bir hikayeye sahip oldu. Boş durmadık, çevirmen Yaprak Onur’u bulduk ve ona çeviri sürecini anlatmasını istedik. Sonra öğrendik ki, meğer çevirinin ona gelişi bile sıradışıymış. O röportajı da hemen ŞURADAN okuyabilirsiniz.

O zaman biz susarız, Gerentate’ten Breq ve Toren’ın Adaleti sahneye buyurur. Biz surarız, bir inceleme sizi uzayın derinlerinde molekül seviyesine dek derinlere götürür. Ardından çevirmeni sözü devralır ve kendi hikayesini anlatır.

Keyifli okumalar dileriz!