Arkadaş kitap evinin sitesinde Sissoylu olarak aradım ama bulamadım, neyse ki burada gördüm.
Aslında, haftaya Cumartesi doğum günüm, Arkadaş yayınları bana çok güzel bir doğumgünü hediyesi veriyor. 
Yalnız çevirideki Obligatör, Plantasyon gibi bazı kelimeler beni biraz rahatsız etti, çiçeklerin arasına karışmış yabani otlar gibi sırıtıyorlar, türetildikleri çok belli oluyor. Keşke tamamen türkçe ve sırıtılmayacak bir kelimeyle karşılansalarmış. Bunun dışında herhangi bir sorun yok, son derece merak uyandırıcı. Hemen sepetime ekleyeceğim. 
Plantasyon kelimesinin sözlük karşılığı için TDK şöyle demiş :
plantasyon : Fr. plantation
a. (l ince okunur) Sanayide kullanılan kahve, kakao, kauçuk vb. bitkilerin geniş ölçüde yetiştirildiği işletme.
Obligator için ise Wiki şu açıklamada bulunmuş :
The obligators were drawn from the ranks of nobles, usually Allomancers and are trained in the arts of bureaucracy and the teachings of the Steel Ministry.
mistborn.wikia.com sitesinde ise şu tanımlama yapılmış :
An Obligator is the most common official in the Ministry. Obligators are consulted on every issue the nobles need, from business deals to marriage. They collect a tax for these legal issues, helping fund the Lord Ruler's armies.
Kısacası ''obligator'' kelimesi Mistborn'da bürokratik bir rütbe. Ancak birebir çevirirsek ''yükümlülük yükleyen, görev veren'' gibi bir şey oluyor galiba. En doğru şekilde nasıl çevirilir veya çevirilmesi gereken bir terim midir, bilemedim...