Kayıt Ol

Kum Saati Büyücü Ejderhaları

Çevrimdışı Giskard

  • *
  • 219
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« : 25 Temmuz 2009, 20:13:25 »
Laika Yayınları'nın çevirmenlerinden olan Egemen Görçek, 4 Ağustos'ta yayınlanacak "Dragons of the Hourglass Mage"in ön okumasını Türkçeye çevirip FrpNet.Net sitesi forumlarına başlık açarak sunmuş.

Buyurun, adres:

http://www.frpnet.net/dragons-of-the-hourglass-mage.html

Çevrimdışı DarLy OpuS

  • ********
  • 2766
  • Rom: 35
  • Dansımız Marşandiz
    • Profili Görüntüle
    • Uykusuzluk Kulesi
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #1 : 25 Temmuz 2009, 21:09:24 »
Yeni bir şey yok gerçi. Yine de heyecanlanmadım desem yalan olur. :D

Çevrimdışı voyvoda

  • **
  • 202
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #2 : 27 Temmuz 2009, 05:50:30 »
Bu kitap başlığının çevirisinin doğru olduğunu düşünen kaç kişi var çok merak ediyorum...Eğer kitabın adı: Hourglass Mage Dragons olsaydı doğru olurdu ama değil...kitabın içeriği ile ilgili birşeyse böyle çevirilmesinin nedeni lütfen beni aydınlatın o zaman :)

Diğer iki kitabın çevirisine bakıyorum, onlar yer ismi olduğu için cüce derinlikleri,yüceefendi gökleri denilebilir(ki böyle diyerek ejderhaların nereye ait olduğu belirtilmiş olunuyor) ama burda bir insana bağlı ejderhalar gibi duruyor başlıktan ve bana göre "kum saati büyücüsü ejderhaları" yada "kum saati büyücüsünün ejderhaları" daha mantıklı..ama yine söylüyorum içerik ile ilgili bir şey ise öğrenmek isterim hiç olmazsa merakım gider :D

Çevrimdışı Giskard

  • *
  • 219
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #3 : 27 Temmuz 2009, 13:12:22 »
Doğru olduğunu düşünen ben varım :)

Çevrimdışı DarLy OpuS

  • ********
  • 2766
  • Rom: 35
  • Dansımız Marşandiz
    • Profili Görüntüle
    • Uykusuzluk Kulesi
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #4 : 27 Temmuz 2009, 13:57:19 »
Ben "Kumsaati Büyücüsü" olmasını tercih ederdim. Okurken bile "Kumsaati Büyücü (duraklama) Ejderhaları" şeklinde oluyor, kulağımı tırmalıyor. Sanki eksik birkaç harf varmış gibi.

Çevrimdışı Giskard

  • *
  • 219
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #5 : 27 Temmuz 2009, 13:58:33 »
Bana da "Büyücüsü" olunca fazla harf varmış gibi geliyor, kulak tırmalıyor.

Benimle aynı fikirde olan Kayra Küpçü ve Çiğdem Çoygun da var. :P

Çevrimdışı voyvoda

  • **
  • 202
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #6 : 28 Temmuz 2009, 05:16:48 »
Ben "Kumsaati Büyücüsü" olmasını tercih ederdim. Okurken bile "Kumsaati Büyücü (duraklama) Ejderhaları" şeklinde oluyor, kulağımı tırmalıyor. Sanki eksik birkaç harf varmış gibi.

Aynen böyle hissettiriyor...

Eğer biraz Türkçe biliyorsam (:D) bu çeviri doğru değil çünkü türkçe olarak bir anlamı yok..

Benimle aynı fikirde olan Kayra Küpçü ve Çiğdem Çoygun da var. :P

Şu Kayra'yı bir görsem soracağım çok şey var :p

Çevrimdışı Keri

  • *
  • 11
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #7 : 28 Temmuz 2009, 14:04:07 »
Sevgili voyvoda,
Bana soracağın şeyler olduğunu söylemişsin, MSN'den bana ulaşabilirsin.
Şuna da açıklık getirmek isterim; Kum saati Büyücüsü diye bir şey yoktur. Ateş Büyücüsü vardır, Buz Büyücüsü vardır... bunlar da ateş büyüleri ve buz büyüleri konusunda uzmanlaşmış büyücülerdir. Kumsaati büyücüsü dediğiniz zaman kum saati üzerinde uzmanlaşmış biri mi oluyor.

Adamın gözleri kum saati şeklinde olduğu için büyücüye kum saati lakabı yakıştırılmış. Adam Kum Saati "Büyücüsü" değil Kum Saati "Büyücü"dür...

Çevrimdışı DarLy OpuS

  • ********
  • 2766
  • Rom: 35
  • Dansımız Marşandiz
    • Profili Görüntüle
    • Uykusuzluk Kulesi
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #8 : 28 Temmuz 2009, 14:44:29 »
Keri'nin açıklaması gayet yerinde. En azından beni tatmin etti, artık o eksiklik hissine de bir şekilde alışacağız. Ama içten içe de bari "Büyücünün olsaydı be" diyesi geliyor insanın. :)

Çevrimdışı magicalbronze

  • *
  • 4075
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #9 : 28 Temmuz 2009, 14:46:34 »
Büyücü yahut Büyücüsü, Saati ya da Saatinin, benim için pek fark etmiyor. Önemli olan Rasitlin'in tekrar ön planda olması diyebilirim. Nasıl giymiş o siyah cüppeyi hep birlikte göreceğiz.

Kitap -çevirisi- bir an önce çıkıp elimize ulaşır umarım. Sabırsızlanmamak elde değil.
"Her neyse sahip olunan, doğar ve ölür.
Bu nefsi müziğin içinde sıkışmış herkes
İhmal eder ölümsüz aklın harikalarını."
- William Butler Yeats, "Sailing to Byzantium "

Çevrimdışı DarLy OpuS

  • ********
  • 2766
  • Rom: 35
  • Dansımız Marşandiz
    • Profili Görüntüle
    • Uykusuzluk Kulesi
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #10 : 28 Temmuz 2009, 14:52:41 »
Ambalaja önem veren bir toplumuz, ismine kadar her şeyini çekiştirmeyi normal karşılıyorum. :D Yine de Raist'in yaşadıklarını okumak, elbetteki kitabın adından çok daha önemli. Hayırlısı neyse o olsun diyelim. :)

Blind

Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #11 : 02 Eylül 2009, 03:11:04 »
kitabın nezaman çıkacağıyla ilgili bir bilgisi olan varmıdır??

Çevrimdışı brisingr

  • ***
  • 655
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #12 : 05 Mayıs 2010, 23:39:08 »
Bir seneden beri çevirecekler inşallah...

Çevrimdışı DarLy OpuS

  • ********
  • 2766
  • Rom: 35
  • Dansımız Marşandiz
    • Profili Görüntüle
    • Uykusuzluk Kulesi
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #13 : 06 Mayıs 2010, 15:57:52 »
Hayal kırıklığı.

Çevrimdışı Fırtınakıran

  • *
  • 8351
  • Rom: 1
  • Unique Ravenclaw
    • Profili Görüntüle
Ynt: Kum Saati Büyücü Ejderhaları
« Yanıtla #14 : 07 Mayıs 2010, 17:09:15 »
Hayal kırıklığı.

 Aaa duygularıma tercüman oldun Darly :D