Ben geçen Hasan Ali Yücel klasikler serisinden Üç Silahşör okudum, aslından çevrilmiş ve en orjinale yakın çeviriler o seride. 780 sayfaydı sanırım. Sonra okul kütüphanesinde bir Üç Silahşörler kitabı buldum, kitap 80 sayfa, bir sayfa okuyorum benimkinin 10sayfasına denk geliyor filan neyse...
Adamlar öyle bişey yapmış ki, D'artagnan olarak yazılacak olan isim direk 'dartanyan' şekinde yazılmış, Rochelle yerine röşıl mı ne öyle bişey yazmışlar. Bence gayet berbat olmuş.
Fikrim şudur ki, fransızca, ingilizce veya başka herhangi bir dilden çeviri öykülerin en başında okunuşları yazmalı. Fakat kitap boyunca yazılışına karışılmamalı, D'artagnan örneğinde olduğu gibi olursa, berbat oluyor bence.