Sibel Alaş kitapları çok iyi çevirmiş, doğru, fakat en çok kafama takılan şey Kızıl Ronnet Connington'u "Kırmızı Ronnet Connington" olarak çevirmesi. Kendisine twitter üzerinden bunu sorduğumda "Kitapta birçok "Kızıl" lakaplı kişi var. Ben de bazılarını "Kırmızı" yaptım." dedi, ya da buna benzer bir şey. Sorun şu ki kızıl saçlı birine kırmızı diyemeyiz. Kitaptaki bazı karakterlerin aksine Ronnet'in lakabı sadece ona değil genel olarak Connington ailesine ait. Mesela Kızıl Yılan Oberyn Martell elleri kanlı bir savaşçı olduğu için Kızıl ünvanını almıştır, fakat Conningtonlar nesillerdir kızıl tüylü/saçlı olmaları dolayısıyla "Kızıl" ünvanı alırlar.
Bir de Bitmemiş Öyküler'i okurken fark ettim; Buz ve Ateşin Şarkısı kitaplarında çok yazım hatası oluyor. Koskoca Bitmemiş Öyküler'de gözüme 1 tane çarptı, fakat Buz ve Ateşin Şarkısı kitaplarının her sayfasında bir ya da daha fazla yazım hatası var. Böyle işte.