Alıntı yapılan: Angellica - 29 Mayıs 2013, 06:58:40Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..Yazmış olduğum yorumu tekrar okursan seninle aynı fikri beyan ettiğimi fark edeceksindir muhtemelen. Ben de serinin bir hayranıyım ve "Ejderhaların Dansı" adlı olayın Westeros tarihine işlenmiş olduğunu biliyorum. Bu çevirinin yanlış olduğunu da belirtmişim gördüğün üzere. Zaten her fırsatta Epsilon'dan ve çevirmenden şikayetçi olduğumu dile getirmişimdir forumun çeşitli başlıklarında.Yorumları dikkatli okumakta fayda var.
Tamam ahenk bakımından haklısın arkadaşım ama sen bir kitap yazsan, sonra başka dillere çevirirken çevirmenler kafasına göre kitabın ismini değiştirse ne hissedersin? İzin verir misin? Sonuçta bu söylenirken oluşan isim uyumları tamamen Türkçe ile alakalı bir olay. İngilizce okuyunca yok böyle bir ahenk. Ne olursa olsun kitabın orjinal diline sadık kalınmalıdır her zaman. Sonuçta adı üzerinde ''çevirmen'' yani yazar değil. Ayrıca kitapta Ejderhaların Dansı diye bir olay var 5.kitaptan bağımsız. Şimdi bu yanlış çeviri yüzünden Türk okurun kafası karışmayacak mı? Bu ve bunun gibi daha bir çok çeviri hatası farkediyorum kitapta ama başka şansımız olmadığı için okuyacağız napalım..
Yorumları dikkatli okumakla ilgili fikrinize katılıyorum. Zira siz de benim yaptığım yorumu dikkatli okusaydınız ilk cümlede geçen ''Tamam'' ve ''haklısın'' kelimelerini görecektiniz. Özünde aynı fikirdeyiz, çeviri yanlış. Fakat siz yazarın söyleniş uyumu sağlamak için böyle bir değişiklik yapmasını hoş karşılıyorsunuz. Ben ise kesinlikle karşılamıyorum. Umarım ufak da olsa fikir ayrılıklarımıza saygı gösterirsiniz.
Öte yandan çok küçük not: A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur. Orada "bir" sıfatı "tahtları" değil, "tahtlar oyunu"nu, yine tekil olan bir tamlamayı betimlemektedir zira.
A Game of Thrones'un tam çevirisi gerçekten de "Bir Tahtlar Oyunu"dur.
Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?
Alıntı yapılan: Sinister - 24 Haziran 2013, 12:48:21Haziranın yirmi dördündeyiz. Nerede bu kitap?Epsilon Yayınları'nın twitter hesabından duyurduğuna göre yeni kitap haziranın son haftası basıma verilecek.
Kitap kitabevilerine geldi mi? Bugün almaya gideceğim de, boşuna evden çıkmış olmayayım.
Bakırköy Capacity'deki D&R'da olduğunu duydum. Orada varsa diğer D&R'larda da vardır büyük ihtimal.
Gelelim Buz ve Ateşin Şarkısı serisine. Bir kere her şeyden önce, durup durup beşinci kitapta "Heey heey, durun orada bakalım çocuklar.. Ejderhaların Dansı diye çevirirseniz çok kırılırız" diyecekseniz beş kitap geç kaldınız. Her şeyden önce serinin adından başlayalım:A Song of Ice And Fire ----> Tam çevirisi: Bir Buz ve Ateş Şarkısı (aa elimizdeki çeviri değil; ama çok çirkin görünüyor. Sorun değil o yüzden)A Game of Thrones ----> Tam çevirisi: Bir Tahtlar Oyunu (bu ne yahu? Evet doğrudan çevirmek ne kadar da kötü bir şeydir değil mi?)A Clash of Kings ----> Tam çevirisi: Bir Krallar Çarpışması (yine olmadı; ama yine de Epsilon'un tam çeviriye en yakın çevirdiği başlık bu, o yüzden onlara +12 tam çeviri puanı)A Storm of Swords ----> Tam çevirisi: Bir Kılıçlar Fırtınası (kapat kapat.. bu ne böyle)A Feast for Crows ----> Tam çevirisi: Kargalar İçin Bir Ziyafet (bambaşka)A Dance with Dragons ----> Tam çevirisi: Ejderhalarla Bir DansTabii bu tam çevirilerde özellikle "bir" sözcüğünü abartılı kullandım iyice kendinizi kötü hissedin diye. Yoksa siz de elbet o kadar abartılı bir birebir çeviri istemiyordunuz farkındayım; ama işte Denaro Forbin'in dediği şeye de buradan geliyoruz.Taht OyunlarıKralların ÇarpışmasıKılıçların FırtınasıKargaların Ziyafetidiye çevirmişsiniz ilk dört kitabı. Bir anda "bir şey-ların" kalıbından çıkıp: Sürpriz! "bir şey-larla" diye değiştirmeniz de değiştirmemeniz kadar yanlış bir tercih olacaktır. Yukarıda görebileceğiniz üzere aslında "-ların" eki almaması gereken pek çok başlık var serinin kitapları arasında, neden ejderhalarla dans onların arasında ayrıcalıklı olsun ki. Hiç.Sonuç olarak evet, ah keşke öyle olmasaymış; ama "bilerek yapıyorlar çünkü onlar birer yılan", "o çevirmeni ilk gördüğüm gün zaten romatizmalarım azmıştı ve bu hiç iyiye işaret değil" gibi yorumlar yapmadan önce düşünmeliyiz, tartmalıyız. Kötü çeviri yapanlar da iyi çeviri yapanlar gibi bir emek harcıyor sonuçta. Yazık onlara.Evet. Ve böylelikle ben de bir şeyler söyleyeyim diye başladığım yolu, demogoji (demagoji? Demogaji?) yaparak bitiriyorum.