Kayıt Ol

Zaman Çarkı - Sohbet

Çevrimdışı muaet

  • **
  • 215
  • Rom: 12
  • Carai an Ellisande!
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #120 : 04 Kasım 2015, 20:06:38 »
Benim gibi düşünen insanları görmek sevindirici. Son kitabı beğenmeyen bir tek ben varım zannediyordum.
“My father used to say that there are two kinds of people in the world,” Kaladin whispered, voice raspy. “He said there are those who take lives. And there are those who save lives. I used to think he was wrong. I thought there was a third group. People who killed in order to save.” He shook his head. “I was a fool. There is a third group, a big one, but it isn’t what I thought. The people who exist to be saved or to be killed…The victims. That’s all I am.”

Çevrimdışı yafeshan

  • **
  • 310
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #121 : 05 Kasım 2015, 08:37:37 »
Sanderson kendi aciklamalarinda Jodanin son kitap icin cok fazla bilgi birakmadigini ama kitabin sonunu yazdigini soylemisti. Okudugunuz final bolumu tamamen Jordan'a ait, Bu durumda milletin hosuna giden diger 12 ve 13 falan cogunlukla Sandersona ait oldugu ortaya cikiyor.

Sanderson kitaplarini bilenler adamin nasil final yazdigini bilir, eger finali kendi kurgulasaydi emin olun cok farkli olurdu.

Çevrimdışı Kitap Adam

  • **
  • 141
  • Rom: 2
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #122 : 05 Kasım 2015, 09:25:27 »
Bu oldukça mantıklı. Fazla bilgi bırakılmadığı, yukarıda belirttiğim örneklerden de belli. Finalden kastınız sonsöz kısmı sanıyorum. O kısmı herhalde Jordan yazmıştır. 12. kitabın önsözünde hikayenin çoğunun Jordan'a ait olduğunu söylüyordu. Onun da çoğunu 12.ve 13. kitapta kullanmış bence. Ben o cümleden özellikle son kitapta hemen bağlanan kısımları ima ettiğini düşünmüştüm. Çünkü ilk kitaplardan beri merak ettiğim şeylerdi. Geçiştirilen kısımlar, sanırım bilgisi olmadığı kısımları. O konularda birşey üretmeye çalışmamış ki belki etik olan budur. İstese o kısımları daha detaylı işleyebilirdi elbette. Daha heyecanlı bir kurguya büründürebilirdi. Ama bu çok fazla risk demek. Ve dediğim gibi belki de doğru olmazdı. Belli ki Sanderson bunu tercih etmemiş. Ama bence en önemli noktalar da onlardı. Şahsen işlenmesini isterdim. Bu kişisel bir görüş elbette. Ama mevcut şartlar altında bu kadarı mümkündü zaten.
Sonuçta herkesin bir görüşü var. Ben son kitabı yetersiz bulanlardanım. Jordan yaşasaydı sadece üslup değil, hikayenin de çok çok farklı olacağını düşünüyorum.
"Zekâ, zulümle baş ettiği kadar kurnazlıkla baş edemez; kurnazlık vasatın zekâsıdır."

Çevrimdışı yafeshan

  • **
  • 310
  • Rom: 5
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #123 : 05 Kasım 2015, 11:50:30 »
Evet son soz kismi Jordanin. Ama ancak sunu soyleyebilirim, Sandersonun kendi finalleri cok daha farklidir.

Buyuk ihtimalle birakilan notlara bagli kalmak icin final kurgulanmis. Ayrica kendiadima yeterli buldugum bir finaldi. Ozellikle callandor teorilerinin birinin bire bir ciktigini gormek cok guzeldi.

Çevrimdışı TheSpell

  • ***
  • 826
  • Rom: 16
  • Dovie'andi se tovya sagain.
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #124 : 05 Kasım 2015, 20:40:55 »
Arkadaşlar, burada daha önce söylendiğini hatırladığım bir şeyle geleceğim karşınıza. Youtube'daki bir kanal, Zaman Çarkı'nda bahsedilen şiirleri şarkılaştırıyordu hatırlarsanız. Daha önceden en beğendiğim şarkılarının Color of Trust  olduğunu düşünüyordum ancak yeni  bir gözdem var. Ne yazık ki 13. kitabı bitirmeyenler için spoiler olabilecek bu şarkıyı atacağım şimdi. Şuradan bakabilirsiniz.

Spoiler: Göster
Meraklısına, şarkı 13. kitabın sonunda, Mat ve Thom Moiraine'i kurtarmaya çalışırken Aelfinn'lerin saldırısına uğrayınca, Thom'un söylemeye başladığı şarkı. Bence epey başarılı olmuş.

Çevrimdışı Gunslingers

  • **
  • 83
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #125 : 06 Haziran 2016, 11:43:08 »
Elimde 13. kitabın ciltli versiyonu var. Bitirmek üzereyim ama bu kadar muhteşem bir hikayenin doruk noktalarından birini anlatıldığı bu kitabın çevirisi ve editörlüğünün bu kadar kötü yapılmış olmasına inanamıyorum.

Gerçekten hayatımda okuduğum en kötü çeviri. İnsanı şaşırtan ve kitabın akışından kopartmak için herşeyi deneyen kötü bir çalışma olmuş.
KA bir tekerlektir, daima döner...

Çevrimdışı

  • **
  • 116
  • Rom: 1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #126 : 06 Haziran 2016, 12:35:38 »
Çeviren kişi de aynı kişi, insan neden 11 kitap boyunca çevirdiği kavramları değiştirir ki?

Çevrimdışı Son_Silahsor

  • *
  • 20
  • Rom: -1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #127 : 06 Haziran 2016, 13:42:05 »
Neden olacak, özensizlik, işbilmezlik.

Kavramlar her kitapta değişiyor. Sadece 13. ciltte değil. Tabii Muhafız -> Koruyucu gibi köklü değişiklikler olmayınca çok dikkate alınmıyor.
Ya hep ya hiç...

Çevrimdışı estelturin

  • **
  • 143
  • Rom: 3
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #128 : 06 Haziran 2016, 16:14:21 »
Ben okurken tıkandığım anlar olmuştu.Ama seri Zaman Çarkı olunca ve dünyaya hakim olunca pek önemsemedim.Sonuçta Hobbit filmindeki gibi elf cüce aşkı saçmalığı kadar özden kopuş yoktu.
İnsan için önüne çıkan bütün yollar yürünebilir yollar ise, o insan artık kaybolmuştur.

Çevrimdışı muaet

  • **
  • 215
  • Rom: 12
  • Carai an Ellisande!
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #129 : 06 Haziran 2016, 17:08:52 »
Niran Elçi'ye iş bilmez demek biraz ağır oldu sanki :) Koruyucu-Muhafız değişimi benim de gözüme batmıştı ancak bunlar çok büyütülecek bir şey değil, ben kendisinin işini layıkıyla yaptığını düşünüyorum.
“My father used to say that there are two kinds of people in the world,” Kaladin whispered, voice raspy. “He said there are those who take lives. And there are those who save lives. I used to think he was wrong. I thought there was a third group. People who killed in order to save.” He shook his head. “I was a fool. There is a third group, a big one, but it isn’t what I thought. The people who exist to be saved or to be killed…The victims. That’s all I am.”

Çevrimdışı Gunslingers

  • **
  • 83
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #130 : 06 Haziran 2016, 17:17:17 »
Benim eleştirim kişi bazında değil aslında ama Çevirmen olarak en büyük sorumluluk onda bu kötü çalışmada..
sadece kavramlar değişmiş olsa 50-100 sayfa okuyunca insan alışır yeni duruma, ama cümle kurmayı bile beceremeyen biri izlenimi oluşturmuş kendisi hakkında.. Yani tam kitaptan bir örmnke vermiyeceğim ama yaklaşık olarak şöyle cümleler var;

"Faile dönmek ve ben birlikte mutlu olmak"

bu nasıl bir cümledir, google translate bile bu kadarını yapmıyor.

Ama asıl can sıkıcı olan, bir hikaye anlatılırken sayfanın ortasında başka bir hikayeye geçilmiş olması ve bu geçişleri okumadan anlamadığınız gibi bazı yerlerde yeni bir paragrafa bile başlanmamak istenmemiş gibi birleşik.

Belki(tamamen spekülasyon) çevirmen parasını alamadığı ancak çeviriyi yapmak zorunda olduğu için böyle baştan savma çalışmış olabilir ancak koskoca yayınevinde bir kişi okuyup düzeltmemiş ya ben en çok buna şaşırıyorum...
KA bir tekerlektir, daima döner...

Çevrimdışı muaet

  • **
  • 215
  • Rom: 12
  • Carai an Ellisande!
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #131 : 06 Haziran 2016, 17:34:07 »
İthaki'nin bir dönem editörlük işini savsakladığı doğru, yazım hatalarından muzdarip olmuş çokça okur yakınmıştı bu durumdan. Bildiğim kadarıyla yalnız imlayı değil bu tarz hataları da düzeltmek editörlerin görevidir. Böylesi iş yükünün bulunduğu bir işte çeviri hatalarının bulunması anlaşılabilir ancak onların editörlük aşamasında ayıklanmaması asıl sorun olan.
“My father used to say that there are two kinds of people in the world,” Kaladin whispered, voice raspy. “He said there are those who take lives. And there are those who save lives. I used to think he was wrong. I thought there was a third group. People who killed in order to save.” He shook his head. “I was a fool. There is a third group, a big one, but it isn’t what I thought. The people who exist to be saved or to be killed…The victims. That’s all I am.”

Çevrimdışı Son_Silahsor

  • *
  • 20
  • Rom: -1
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #132 : 06 Haziran 2016, 19:55:24 »
Bir dönem mi? :)

Örneğin şu anda 12. cildi okuyorum ve okurken hataları not ediyorum.

Okuduğum (1/3'ünü okudum) kadarıyla "Yanlış Yazılan İsimler" ve "Çevirisi Değiştirilen Kavramlar":

Spoiler: Göster
Alıntı
Yanlış Yazılan İsimler

Yanlış: Doğru
Greandal: Graendal
Alivarin: Alviarin
Caraihgan: Caraighan
Harina: Harine
Gesarna: Gelarna
Daigin: Daigan
Rotel: Rodel
Aldric: Alric
Casduane: Cadsuane
Balladere: Balladare
Lacinde: Lacile
Bardlen: Barlden
Rodeille: Roidelle
Moiraine Damodren: Moiraine Damodred
Cairhen: Cairhien
Madevwin: Mandevwin
Dagdara Finchley: Dagdara Finchey
Mediani: Meidani
Beyne: Bryne
Elsa: Elza
D8arlin: Darlin
Vern: Verin
Murandyililer: Murandyliler
Leliane: Lelaine
Evannellein: Evanellein
Gallene: Gallenne

---

Çevirisi Değiştirilen Kavramlar

Hikmet (Wisdom) --> Bilge (Wise One) olarak çevrilmiş.

Semavi Yumruk, Semaviyumruk
Yarıinsan, Yarı-insan

Delik (Bore) --> Çukur (Pit)

Gull’s Feast: Birkaç paragraf arayla Martı Ziyafeti, Martının Ziyafeti, Martıların Ziyafeti olarak çevrilmiş.

First Prince of the Sword
Kılıcın Birinci Prensi
Kılıcın İlk Prensi

Winespring Inn
Meypınarı Hanı
Badeçay Hanı

* Meditations on the Kindling Flame
Tutuşan Alev Üzerine Düşünceler
Yanan Alev Üzerine Tefekkür

* A Comprehensive Discussion of Pre-Breaking Relics
Kırılış Öncesi Andaçları Hakkında Kapsamlı Bir Münazara
Kırılış Öncesi Eserlerin Kapsamlı İncelemesi

* Marks and Remarks
Sözler ve Yorumlar
Alametler ve Yorumlar

* The Wake of the Breaking
Kırılış Sonrası
Kırılışın Sonrası

* Thoughts Among the Ruins
Enkazın Arasında Düşünceler
Yıkıntılar Arasında Düşünceler

* işaretli olanlar içerikte farklı, sözlükte farklı olan kavram çevirileri.


Bakın, yazım yanlışları, noktalama hataları, anlatım bozuklukları ve çeviri hatalarını katmadım bile. İstisnasız her ciltte var bu hatalar.

Çevirmeni genelde en az hatalı bulurum bu konuda. Sonuçta belli bir sürede yetiştirmek zorunda ve tekrar tekrar dönemez nasıl çevirdim diye. Ancak yayına hazırlayan, editör, düzeltmen vs. sorumlu her kimse özensiz ve işbilmez; istisnasız her ciltte bu kadar hata olduğu için. Şu çok net: İthaki bu konuda başarısız.

Şu Zaman Çarkı bitsin, uzun bir süre uzak duracağım İthaki'den.
Ya hep ya hiç...

Çevrimdışı Gunslingers

  • **
  • 83
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #133 : 07 Haziran 2016, 10:03:53 »
@Son_Silahsor, sen birde 13.cildi oku...O zaman geri dönüp, 12.ciltte ki kusurlar ne kadar önemsizmiş diyeceksin :)

Yinede, İthaki o zamandan bu yana çok gelişti bence...yeni çevirilerdeki hatalar bu kadar insanı yormuyor en azından:) diğer taraftan, son zamanlarda, fantastik edebiyat konusunda kayda değer kitap çeviren 2-3 yayınevinden biri...uzak kalmak zor malesef.


KA bir tekerlektir, daima döner...

Çevrimdışı korayalthor

  • *
  • 34
  • Rom: 0
    • Profili Görüntüle
Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #134 : 24 Ağustos 2016, 14:03:16 »
zaman çarkı.net diye bi site açıldı. takip edilesi biyer. hedefi 1.5 yıl içerisinde tüm karakterler, topluluklar, yerler hakkında içerik üretmekmiş. bu tür sitelerin artması dileğiyle...

Kayıp Rıhtım Arşiv Forum

Ynt: Zaman Çarkı - Sohbet
« Yanıtla #134 : 24 Ağustos 2016, 14:03:16 »