Alıntı yapılan: Lordmuti - 11 Şubat 2017, 17:39:11Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim. Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.
Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim.
Alıntı yapılan: yaprak.onur - 11 Şubat 2017, 18:30:55Alıntı yapılan: Lordmuti - 11 Şubat 2017, 17:39:11Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim. Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.'Ehvenişer' sokaktaki 1000 kişiden 1 tanesi ya biliyordur ya bilmiyordur. Öğrensede büyük bir ihtimal unutacaktır. 'Daha küçük kötülük' gerçekten zorlama duruyor ve sıkıntı veriyor en makulü 'kötünün iyisi' gibi duruyor.
Ehvenişer tam olarak "kötünün iyisi" anlamına gelmez ama. "Yeğlenen kötülük" ya da "kötülüğü daha az olan" gibi çevrilebilir sanırım. Bunları günlük hayatta birbiri yerine kullanabiliyor olsak da bu durumda "kötünün iyisi" Fırtınakıran'ın da söylediği gibi öyküye uygun düşmüyor. Ehvenişer de Arapçadan alınmış olsa da Türkçede kullanılan bir kelimedir, sözlükte mevcuttur. Kullanılmasının dile bir zararı dokunmaz.
Alıntı yapılan: Ozymandias - 12 Şubat 2017, 01:15:13Alıntı yapılan: yaprak.onur - 11 Şubat 2017, 18:30:55Alıntı yapılan: Lordmuti - 11 Şubat 2017, 17:39:11Evet, güzel bir başlık olmuş burası. Ben de Witcher'dan bahsetmek istiyorum. "Lesser Evil", Ehvenişer olarak çevrilmiş. Ben başarılı buldum, siz ne diyorsunuz sormak istedim. Ehvenişer süper karşılıkmış, bilmiyordum öğrenmiş oldum. Yerine göre zor anlaşılırlık sıkıntısı olabilir sadece.'Ehvenişer' sokaktaki 1000 kişiden 1 tanesi ya biliyordur ya bilmiyordur. Öğrensede büyük bir ihtimal unutacaktır. 'Daha küçük kötülük' gerçekten zorlama duruyor ve sıkıntı veriyor en makulü 'kötünün iyisi' gibi duruyor.Ehvenişeri aslında sokaktaki adam daha çok biliyor
Şahsen Türkçe çeviride kelimenin Arapçadansa Türkçeye çevrilmiş olmasını çok daha uygun bulurdum. Üstelik kelime böyle az bilindik bir şey olunca bana epey saçma geliyor. Çevirmen biraz daha kafa yorabilirdi bence.