arkadaşlar ilk kitabın İngilizcesini de Türkçe'sini de okuyan, ikinci kitaba İngilizce başlamış ve Sibel Alaş'ın ön okumasını okuyan biri olarak başarılı bir çevirmen olduğunu söyleyebilirim. Sadece bazı mekan isimleri ve lakaplar Türkçe'ye çevrilince ilk başta insana garip geliyor o kadar. Örneğin Winterfell=Kışyarı Trident=Üç Dişli Mızrak Lannisport=Lannis Limanı The Mountain(Ser Gregor Clegane)= Yürüyen Dağ
Gerçi bu yanlış bir yaklaşım değil sonuç olarak kendi dilimize çevrilmesi lazım terimlerin çünkü fantastik edebiyatta bariz bir latince-ingilizce jargonu var ve Türkçe olması kulağa garip geliyor bunun yerli eserlerle ve özenli çevirilerle gündelik hale gelmesi gerekir.
Neyse konudan sapmayalım arkadaşlar ben dilbilimci falan değilim ama orta derecede yabancı dili olan biri olarak çeviriyi oldukça başarılı buldum